哈尔斯正在墙上一面小镜子前检查他额头上的伤口。′鑫!丸`夲\榊`栈* ,已¨发′布?罪·辛¢章`踕?伤口虽然不大,可是血一直流不停,因此,样子看起来挺吓人的。
他回过头来问: “托马斯不舒服?咦,你像一阵旋风似的冲门而出、跑过走廊时,我还看到他也在外头呢。”
我看得出来,他是在假装检查伤口,却是要从镜中观察她的反应。
我把毯子的华丽摺层拿到灯光下问她: “华生太太,这是佣人用的毯子吗?”
“其他东西都给锁起来啦!”
毫无疑问,她的回答不失为实情,因为我租下这幢房子的时候,是不包括卧具在内的。
哈尔斯说: “如果托马斯不舒服,应该由我家里的人前去探望他,不该烦劳你的,华生太太。我会把毯子带去的。”
她像似不以为然、想要据理力争的样子,很快的站直了身子,却又无话可说。
只有站在原地,抚平身上那一袭墨黑色衣衫上的皱摺,脸色苍白得跟纸一样。.q!i`s`h′e\n/x·s..!c,o_m·后来,她似乎打定了主意,开口说: “那敢情好,哈尔斯先生。也许你最好去一趟。我已经尽了我的职责了。”
她转身往螺旋楼梯走去,缓步慢行的举动中带着不可忽视的尊严。我们三人在楼下拿着平地冒出来的白毯子,你看着我,我看着你。
哈尔斯突然开口说: “哎呀,这个地方还真是处处玄机。我有一种感觉,我们三个外来者花钱来住这个鬼地方,就像刚好中了大奖,遇上了怪事。可以说,我们是一头栽了进去,老是眼睁睁等着屋子里发生什么事情,却又置身事外。”
葛屈德满脸狐疑地问他: “你认为她真的是要送毯子给托马斯吗?”
“我在追华生太太的时候,托马斯就站在木兰树下。瑞姑姑,由此,我们可以得出结论:萝茜提的篮子和华生太太拿的毯子只说明了一件事,就是有人躲藏或是被藏匿在小木屋里:我想我们现在掌握了整个状况,不管怎样,我要亲自去小木屋调查一番。¢幻·想\姬/ \已.发+布_罪?歆/璋.截¨”
葛屈德也想跟着去。可是,看她一副饱受惊吓的样子,我坚持不让她去。又找来丽蒂服侍她上床。然后,哈尔斯跟我朝小木屋走去。
草地上露湿水重,大胆的哈尔斯走了捷径。他穿过草坪,又在半路上停下来说: “我们最好走车道过去。这不是草坪,简直是野草丛生的荒原嘛!园丁这几天跑到哪儿去了?”
我和颜悦色地回答: “我们没有请园丁。眼前有佣人准备三餐服侍我们,还整理床铺给我们安睡就该满足了。这儿原有的园丁正在俱乐部里工作。”
“明天提醒我到镇上去找人来,我知道谁会整理庭园。”
就像我东一笔西一笔地记录一些与后情相关的事一样,我将这一段对话记录下来,是因为哈尔斯第二天找来的园丁,在接下来几周的事件中——各位读者也知道,把整个乡间搅得天翻地覆,达到最高潮的事件——扮演了重要角色。可在当时,我忙着不让露水沾湿双脚,没有特别去注意,或是根本就没注意到这件事。
在车道上,我指给哈尔斯看我找到被萝茜丢在路上、里头堆满瓷器碎片的篮子的地方。他觉得极其可疑,或者,至少他假装是这个样子。
我一说完,他接着就说: “大概是瓦纳。一开始先是跟萝西开玩笑,结果不得不拾起路上的瓷器碎片。因为他知道碎片会让汽车爆胎。”
由他的解释可以看出,一个人可以多么接近真理与真相,却又到头来全盘皆输。
小木屋那儿一切静寂无声。楼下客厅有一盏灯,还有似乎是从楼上某个房间的某个罩灯泄出的微弱灯光。哈尔斯停下脚步,—边上下打量,一边检查这个地方。
他不无犹疑地说: “瑞姑姑,不知道该不该让你跟来。这根本就不是女人该管的事。如果我跟人家拼上了,你就赶快‘撤’。”