她停下来喘了一口气。/鸿′特¢晓\说,网? ′首/发?
“好的,好的,”伯纳比少校说,“别在我这儿耽误时间了,柯蒂斯夫人。”
“确实,柯蒂斯先生要喝茶了。”柯蒂斯夫人没有要走的迹象,继续说道,“我可不是那种一直站着不动聊八卦的人。去干你的活儿吧。说到工作,还是好好地清理一次屋子吧,先生。”
“不!”伯纳比少校大声说道。
“距离上次打扫已经一个月了。”
“不。我想知道能在哪里拿到我的东西。清理过后,所有东西都变地方了。”
柯蒂斯夫人叹了口气,她是个很有热情的清洁员。
“怀亚特上尉应该做一次大扫除了。”她说道,“上尉那个肮脏的仆人——我真好奇,他知道怎么做扫除吗?讨厌的黑家伙。”
“没有人能比印度仆从更好了,”伯纳比少校说,“他们会干活儿,而且不乱说话。”
最后一句话里的暗示没能在柯蒂斯夫人身上起到作用。她的思绪又回到了之前的话题上。*顽,夲?神¢颤~ ′首.发+
“她收到了两封电报,半个小时前收到的,吓了我一大跳。但是她读得倒是很冷静。然后她告诉我她要去埃克塞特,直到明天才会回来。”
“她带着那个年轻人一起去了吗?”少校心怀一线希望地问道。
“不,他还在这儿。一个说话挺舒服的年轻人,他俩可以凑成不错的一对儿。”
伯纳比少校哼了一声。
“好了,”柯蒂斯夫人说,“我要走了。”
少校几乎都不敢呼吸,怕她注意力被分散之后又不走了。但是这次柯蒂斯夫人说到做到,门在她身后关上了。
少校松了一口气,拿出烟斗来,开始阅读一份矿产计划书,措辞十分乐观,乐观到除了寡妇和退役士兵之外,所有人都会起疑心。
“百分之十二。”伯纳比少校,“听起来很不错……”
第三场谈话是在隔壁,怀亚特上尉正在对瑞克夫特先生侃侃而谈。
“像你这样的家伙,”他说,“完全不了解世界。_我?的?书/城¨ ?埂¢歆?最¨全*你从来没有真正生活过,没有过过苦日子。”
瑞克夫特先生什么都没说。在怀亚特上尉面前很难不说错话,通常比较安全的做法就是什么都不回答。
上尉靠着他病人用椅的一边。
“那个婊子哪儿去了?那个漂亮姑娘。”他加了一句。
他脑子里会产生这种联想是很自然的。但是瑞克夫特先生却很少有这种想法,他用震惊的表情看着对方。
“她在这儿做什么?我想知道。”怀亚特上尉命令道,“阿卜杜尔!”
“阁下?”
“布莉哪儿去了?它又跑出去了吗?”
“它在厨房里,阁下。”
“好吧,别喂它。”他说完又重新陷进椅子里,开始继续说,“她想得到什么?来这样的地方,她要和谁聊天?你们这些老家伙会让她感到无聊的。我今天早上跟她说了话。她肯定会惊讶在这种地方还能找到像我这样的男人。”
他理了理自己的胡子。
“她是詹姆斯·皮尔森的未婚妻,”瑞克夫特先生说,“你知道的,就是那个因为涉嫌杀害特里威廉被捕的人。”
怀亚特刚刚举到嘴边的威士忌玻璃杯掉到了地板上。他立刻朝阿卜杜尔咆哮起来,诅咒他没有在挨着他椅子的适当角度安置一张桌子。然后他又继续谈话。
“原来如此。一个小职员配不上她,那姑娘需要一个真正的男人。”
“皮尔森先生长得很不错。”瑞克夫特先生说。
“长得不错,长得不错,一个姑娘可不需要理发店里的模型。那种每天在办公室里上班的年轻人懂得什么是生活?他对现实生活又有什么经验?”
“可能这次被当成谋杀犯的体验对他来说就足够支撑一阵子了。”瑞克夫特先生干巴巴地说。
“警察确定是他干的,嗯?”
“若非相当肯定,警察是不会逮捕他的。”
“乡巴佬。”怀亚特上尉轻蔑地说道。
“那可未必,”瑞克夫特先生说,“在我看来,纳拉科特探长是个有效率、有能力的人。”
“你今天早上在哪里见到他的?”
“他到我家来拜访我。”
“他没有来拜访我。”怀亚特上尉很受伤地说。