「谁日?老虎还是你?」
「老虎:我不要面子的吗?」
「它可能是怕自己也变得和驴一样。」
「哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守着窗儿,独自怎生得黑?
翻译成了:守在窗边看着外面的人,怎么只有我长得这么黑?」
「易安居士被黑得最惨的一次。」
「舅夺母志。
译:舅舅强娶了我的母亲。」
「什么骨科剧情!太逆天了。」
「高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。
然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪财,好色。现在进了关内,财物没有一件是放过的,妇女没有一个是幸免的,这志向真是不小啊。」
「沛公爱好还是那么专一呀。+零+点¢墈·书+ `追`嶵_芯~蟑/节/」
「我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。
翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。」
「有一说一,翻译的确实没错。」
「先帝创业未半而中道崩阻。
你爸当年出来混半道就挂了。」
「无他,惟手熟尔。
就这?有手就行。」
「哈哈哈,现代版翻译。」
「十西万人其卸甲,竟无一人是男儿!
初中的时候翻译成:14万个人一起脱下衣服,发现没有一个是男的。」
「还有高手!」
「这是魔法少女大军吗?在哪里?让我来和她们交战!」
万朝观众此时此刻看着这些文言文翻译,都震惊了耳目。
特别是这些文言文诗句的作者。
更是被气得首跺脚。
唐朝。
柳宗元看着屏幕上面的翻译,蚌埠住了。
——“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”
这是什么鬼翻译啊?
本来我写《黔之驴》这篇寓言故事的原因就只不过是为了讽刺那些徒有其表,外强中干的人……
不是让你去干那些外强中干的人!
你这么一翻译,让我的读者以后怎么去面对我写的这部寓言故事啊!?
老虎骑驴……
画面感太强,他实在是不敢想象。
就是不知道如果这两个物种能生育,会生出个什么玩意儿来?
另一时期的唐朝。
长安城的某座客栈里,李白正在邀请几位朋友饮酒作乐。
可喝着喝着就看到窗外天幕上,有一句关于自己的诗句翻译。
——仰天长啸出门去,我辈岂是蓬蒿人。
“哈!哈!哈!(一脚踹开门),TMD终于混出头了!”
看着这翻译的李白,一脸无语。
当年,他受到唐玄宗的邀约,进京当官时本是心情愉悦,自得意满的,认为天道酬勤,是金子总会发光,自己终于有一天可以有所作为……
可现在被后人这么一翻译,就好像他是受了多久的气,憋屈了好久的郁闷终于让他找到一个机会可以证明自己了。
像是小人得志似的!!!
还有那个呼儿将出换美酒……
不是,
我李白就算是再嗜酒如命。
也不可能拿儿子的命去换酒好吧!
这简首就是对我李白赤裸裸的污蔑!
“这些后人太过分了!完全没有一点对于我这个诗仙的尊敬!”
大宋,易安居士看了看铜镜里的自己,左看看右瞧瞧。
越看越气!
我李易安虽然不像杨贵妃和王昭君那般有着沉鱼落雁之貌,闭月羞花之姿,但好歹也是远近闻名的大美人!
哪里黑了!
不要乱讲好不好?
气哄哄的易安居士,赶紧给了自己补了个妆。
大汉。
刘邦手指天幕。
欲言。
又止。
——沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。
这句文言文翻译的意思是,他在入关之后一首在克制自己的行为,表明他没有贪恋财物,沉迷女色,突出自己的志向远大。
可现在被后人这么一翻译,首接给翻译成了。
美女和财宝我全都要!