“达乐涅·亚美利亚·霍斯是您的女儿,对吗?”我问。+咸~鱼\墈¢书·王. ~首_发?
她没有回答。她的白发从披肩下面露出来,眼角由于对工作聚精会神而起了皱。
“代斯马丢夫人,相信我,我是朋友。”我说,“我想搞清楚您的儿子发生了什么事情。如果可以的话,我想帮助达乐涅。”
砰地一声,锄头掠过泥土和石头,她砍出卷心菜之间的杂草,但丝毫没有触及菜叶。
“我认为达乐涅生活在一些坏人中间。我想让她从他们身边离开。”我说。
她拉开一间废弃倒塌的厕所门,将锄头放在里面,拿出了一把铁铲。厕所后面,一只有白斑的杂色猫正在黄麻袋上喂它的孩子。代斯马丢夫人将铁铲横放在手推车上,推着它向菜园边走去。我从她手中接过把手,推着它穿过土院,然后开始在菜地的每行末端洒肥料。山顶的云朵是紫红的,雪从峡谷边缘被吹下来。我听到在我身后,她窗上的保温塑料布在卡塔地响。
“她是你的女儿,是不是?”我又问了一次。\餿-艘?暁*税!枉! ′冕/肺_岳?黩.
“你是联邦调查局的人吗?”她问。
“不,我不是。但我曾经是一名警察,现在不再是了,我只是个遇到一些麻烦的人。”
她第一次直视着我。
“如果你认识达乐涅,那你为什么还要问我,她是否是我的女儿?”她说,“为什么你在这里问这个问题?你这样不太合理。”
于是我意识到,也许我低估了这个老妇人。像大多数自认为受过教育的人一样,我大概已经认为,一个老年人和说着外国话的人一样,不能理解我的生活和智力的复杂性。
“我只是没有将她的姓和您的姓联系起来。”我说,“但是我应该联系起来的。她穿着她哥哥的一等兵夹克,是不是?她也有一双绿宝石眼睛。你家的姓是法裔加拿大人的姓,不是印第安人的。达乐涅和克雷顿的父亲有一半的白人血统,是不是?”
“你为什么要说她生活在坏人中间?”
“和她一起生活的那个男人并不坏,但是他为之工作的人很坏。?五-4¨看_书\ ^已.发′布\罪¢辛?蟑?节^我认为她应该回到家里,不要和那些人生活在湖边。”
“你曾经到过那里?”
“是的。”
“他们是罪犯吗?”
“他们中的一些人是。”
她的手落在我的手上,接过铁铲。她的手掌粗糙,手掌边是一圈老茧。她一动不动,铁铲支撑在她的羊毛裤子上,她的眼睛凝视着天空下锯齿状的山脉轮廓。山峰上的云朵中似乎全是雪。
“他们是杀死我儿子的那些人吗?”她问。
“他们从某种角度说也许有牵连,我不知道。”
“她为什么和他们在一起?”
“她认为她可以查出克雷顿和他的堂弟到底发生了什么事情。她曾在一个酒吧工作过。那是什么地方?”
“顺着马路五英里的地方。你来时经过那里。”
“你认识一个叫迪西·李的男人吗?”
“不。”
“你经常见到达乐涅吗?”
“她每星期来一天,还带着食品。”
“告诉她,代斯马丢夫人,她是个好姑娘。在我们俩的劝说下,她会回家的。”
我看见她用嘴巴呼吸着,嘴唇无声地颤抖着。
“什么?”我说。
“克雷顿从没伤害过任何人。他们说他带了把手枪,如果他确