"看到你坐在我们的早餐桌上,就像回到从前那些非常快乐的日子,杰维斯医师。+零+点¢墈·书+ `追`嶵_芯~蟑/节/"汉肖太太带着友善的微笑,一边向我说着这些客气话,一边把我的茶杯递给我。
我微一鞠躬,"一个利他主义者最快乐的事,"我回答道,"就是关注别人的幸福。"
哈定太太笑起来,"谢谢你,"她说,"我看你一点儿也没变,还像以前一样文雅,一样一一我该说是油嘴滑舌吧? "
"不行,千万别这么说!"我用有点紧张的语气叫了起来。
"那我就不说了。可是桑代克博士对你这次走回头路的事怎么说呢?他怎么看待你从法医学又退回到一般的医疗看诊呢? "
"桑代克呀,"我说。"对付么大灾大祸都无动于衷,对于'法医学家的败退'不仅淡然以对,而且还很鼓励你所谓的'回头路'。他认为研究如何将法医学应用在一般的医疗看诊上,对我大有用处。 "
"听起来似乎不太好--我是说,对病人来讲。"哈定小姐说道。.k~y,a¨n¢k·s..!c_o′m?
"非常不好,"她的婶婶说,"极端的冷血。桑代克博士是个什么样的人?我对他很好奇,比如,他真的是个人吗 ? "
"他从头到脚都是人。"我回答道,"据我所知,鉴定是否为人类的实验项目,像行走时身子直立,拇指尖的相关位置......"
"我说的不是这个,"哈定太太插嘴道,"我是说在一些重要的事情上......"
"我认为那些事都很重要,"我反驳道,"想想看,哈定太太,要是看到我那位博学的同事戴着假发,穿上袍子,却不是直立着往法庭走去的话,会有什么结果?那会闹出大新闻的。 "
"别理他,玛贝尔,"汉肖太太说,"他这叫恶习难改。你今天早上想做什么呢,露西?"
哈定小姐因为我想象中桑代克像四脚动物的模样而笑得赶快放下了手里的茶杯。她考虑了一下。
"我想我要到布莱汉的林子边上去画那丛桦树。"她说。
"这样的话,"我说,"我可以替你拿画具,因为我要到布莱汉去看一个病人。^0\0?暁¨说^网′ \醉¨欣,章-踕^更~鑫¢哙¨ "
"他是在尽量利用他的时间,"哈定太太恶毒地向我的女主人说,"他知道等温特尔先生来了之后,他就只有退到最后面去了。 "
大概这个星期之内就会到的道格拉斯·温特尔是哈定小姐的未婚夫。他们订婚的时间相当长,而且很可能会再拖延下去,除非他们之中有一个能突然得到一笔意外之财,因为道格拉斯是皇家工兵部队里的一名少尉,靠他的薪饷生活得相当辛苦,而露西哈定则靠她叔叔留下那一点点少得可怜的钱过活。
我正要响应哈定太太的话时,来了一个病人,由于我已经吃完了早餐,就先行告退离席。
半个小时之后,我往布莱汉村走去,路上有两个同伴。弗雷迪少爷跟着来了,还跟我争携带画具的特权,结果双方妥协,由他拿轻便折凳,而让我拿画架、袋子和一本很大的素描簿。
"你今早要在哪里画画?"我在走了一段距离之后问道。
"就在路的左边,树林边上,离那个神秘陌生人的房子不很远。 "她回答时很暧昧地看了我一眼,知道我会上钩而轻笑起来。
"你说的是哪栋房子?"我问道。
"哈!" 她叫道,"喜欢调查神秘谜案的人起身了。其人曰:'哈!哈!',乃于号角声中,嗅得远方战争之气息。(出自《旧约·约伯记》) "
"马上说清楚,"我命令道,"否则我就把你的素描簿丢在下一个水潭里。"
"你吓坏我了,"她说,"不过我会说明白的,只是那不算什么神秘的事,除非你是个土包子。那栋房子叫熏衣草堂,独立在树林后面的野地里,两个星期之前租给了一个叫怀特洛克的外地人。他租下来是为了要研究这个地区的植物,而唯一真正神秘的地方就是没有人见过他。和房地产代理人之间的沟通全都通过信件,而且就我所知,当地的商人也没有一个给他送过货,所以他所有的东西都是从远处运来的--就连面包都是,这实在很怪异。你要说我是个好管闲事、多嘴多舌的乡巴佬了吧。 "
"我本来是要这样说的,"我回答道,"不过现在说也没用了。"
她假装生气地把我手里的东西全拿了回去,走进草地,让