“哦。/二+叭¨墈′书?枉* /首¢发^”汤米说,有些困窘竟然不知该怎么问下去。
塔彭丝一直审视着莫尼卡,现在她突然果断发话。
“我认为最好是邀请迪恩小姐和我共进午餐。现在恰好一点整,她会趁此向我详细介绍所有的细节。”
“当然,薛灵汉小姐,”汤米赞同说,“这是个绝妙的主意。”
“我说,”塔彭丝说,当他们舒服地安顿在旁边一家餐馆里的一张小桌旁时,“我想知道的是:有没有什么特殊的原因,让您想搞清楚发生的这一切?”
莫尼卡脸红了。
“好吧,您知道——”
“说出来吧。”塔彭丝鼓励道。
“嗯——有两个男人,他们——他们——都想娶我。”
“又是那类俗套的故事,我猜?一个富有,一个贫穷,而贫穷的这个恰是你心仪的!”
“我不知道您怎么这样料事如神。”这个女孩喃喃道。
“这是种自然规律,”塔彭丝解释道,“每个人都会遇到这样的事情,我也不例外。`优?品,暁.说*罔! !追\罪\歆_章+洁\”
“您不知道,即使我卖掉这幢房子,得到的钱也不足以维持生活。杰拉尔德是多好的人儿啊,但是他非常穷——尽管他是位非常有才华的工程师。只要有一小笔资金,他的公司就会吸收他做合伙人。另一位,帕特里奇先生,人也不错,我确信——他十分富有,如果我嫁给他,我们就能摆脱困境。但是——但是——”
“我明白,”塔彭丝同情地说,“这根本不是一回事。你可以一直告诉自己他有多么好,多么值得珍惜,再加上他的美德,似乎它们都是附赠品——但这些都激不起你对他的热情。”
莫尼卡点点头。
“好吧,”塔彭丝说,“我想我们最好去现场勘查一下。您的地址是——?”
“红房子,在马什的斯特顿镇。”
塔彭丝在笔记本上写下这个地址。
“我还没有问您——”莫尼卡开口道,“关于费用——”她住了口,脸微微涨红了。
“我们的收费取决于调查结果,”塔彭丝严肃地说,“如果红房子的秘密有利可图,比如有人急于想买到这幢房子而出高价,那我们可以拿到一小笔提成,否则——免费。?8+1!k*a~n*s!h′u+.·c¨o·m^”
“太感谢您了。”这个女孩感激地说。
“那么现在,”塔彭丝说,“别担心,一切都会好的。让我们享受午餐,聊点有趣的事吧。”
第十五章 红房子
“嗯,”汤米透过“皇冠和锚”旅店的窗户向外望去,“现在我们到了‘癞蛤蟆进洞’镇——管它叫什么该死的名字。”
“让我们捋一捋这个案子。”塔彭丝说。
“当然,”汤米说,“首先,我要谈谈我的看法,我认为那位生病的母亲嫌疑最大!”
“为什么?”
“我亲爱的塔彭丝,假设这个‘恶作剧鬼怪’事件是个阴谋,目的是促使这个女孩卖掉这所房子,那肯定有人在屋里乱扔东西。这个女孩曾说所有人都在吃晚饭——但是有一个例外——那位母亲完全不能动,她一定待在楼上自己的房间里。”
“如果她没有行动能力,那她也不能到处扔家具。”
“啊哈!但是如果她不是真的没有行动能力呢?她可能是装的。”
“那她的动机呢?”
“这下可难倒我了。”她的丈夫承认道,“我实际上是继续秉承那条著名的侦破原则——重点怀疑那些貌似最不可能的人。”
“你总是异想天开,”塔彭丝严肃地说,“这其中一定有什么原因让那些人急于得到这幢房子。如果你不愿意去弄个水落石出,我去。我喜欢这个女孩,她是个可爱的姑娘。”
汤米十分严肃地点点头。
“我十分赞同,但我只是一直忍不住和你开玩笑而已,塔彭丝。当然,这所房子里发生的事情是有些奇怪,不管是什么秘密,肯定不那么容易破解。否则只要找个窃贼不就解决问题了,何必玩这种把戏?但是愿意买下这幢房子,就意味着要翻墙挖地,掘地三尺;要不就是后花园的地下有一座煤矿。”
“我不认为它是座煤矿,那下面埋藏着宝藏更浪漫些。”
“嗯,”汤米说,“既然这样,我想我去应该拜访一下当地银行的经理,就说我要在这儿待到圣诞节,有可能会买下红