“我的意思是,能够一了百了地解决这些谣言的最好手段就是开棺验尸。,3/3.k?a¨n~s_h,u¨.\c`o-m_”
她后退了一步,张开了嘴,接着又闭上了。波洛紧紧地注视着她。
“怎么样,小姐?”他问道。
简·孟克利夫轻轻地说道:“我不赞成。”
“为什么不呢?一张自然死亡的证明书当然就能堵住所有人的嘴了。”
“如果真能拿到那样一张证明的话,当然会。”
“您明白您说这句话的意思吗,小姐?”
简·孟克利夫不耐烦地说道:“我明白我在说什么。您是在想砒霜中毒的可能——您也许可以证明她不是被砒霜毒死的,可是还有其他种类的毒药呢,譬如说生物碱什么的。她死后一年了,即使当初使用过那些毒药,现在也未必能查出什么痕迹。而且我也知道那些官方检验人员的办事风格。他们可能会给你开一张不承担任何责任的证明书,说没有找到可以证明死因的东西——这么一来那帮人的舌头嚼得反而更欢快了。?秒!彰?踕/暁!税\枉^ ·无,错?内*容.”
赫尔克里·波洛沉默了片刻,问道:“您认为村里最爱嚼舌头的人是谁?”
姑娘想了想,最后说道:“我认为那个老太太,里泽兰小姐,是那帮人里最恶毒的一个。”
“啊!那您能不能把我介绍给里泽兰小姐呢——尽可能用一种随意一点的方式?”
“再容易不过了。那帮老妖婆每天上午的这个时候都在四处转悠,买东西什么的。我们只要沿着主街一路走下去就行了。”
正像简说的那样,这事没费一点力气就办成了。在邮局门口,简停下来跟一位长着长鼻子和贼溜溜的双眼的瘦高个儿中年女人打招呼。
“早上好,里泽兰小姐。”
“早上好,简。今天天气多好啊,是吧?”
那双贼溜溜的眼睛好奇地打量着简·孟克利夫身边的同伴。
简说道:“让我给您介绍一下,这位是波洛先生,他到这儿来住几天。”
3
赫尔克里·波洛将茶小心地放在膝上,优雅地细细品尝一块松饼,与女主人打成一片,无话不谈。\0,0/暁~税`惘. `埂.薪+最*全·里泽兰小姐很热情客气地邀请他共进下午茶,借此想彻底搞清楚这个奇怪的外国小老头儿到这里来干什么。
刚开始,波洛巧妙地回避着她的探询——这更吊起了她的胃口。然后,当他判断时机已经成熟之后,向前探了探身子。
“嗯,里泽兰小姐,”他说道,“您太聪明了,我瞒不了您!您已经猜到了我的秘密。我是受内政部的委托到这儿来的。不过拜托您,”他压低嗓音说道,“千万别对任何人讲。”
“当然啦,当然啦……”里泽兰小姐连忙说道——激动得不能自已,“内政部——您莫非是指——不会是可怜的奥德菲尔德太太吧?”
波洛慢慢地点了几下头。
“哎——呀!”里泽兰小姐的这声惊叹包含了全部的惊喜之情。
波洛说:“您明白的,情况非常微妙。上面要求我汇报一下有没有开棺验尸的必要。”
里泽兰小姐惊叫道:“你们要把那个可怜的人挖出来?太可怕了!”
她的腔调倒更像是在说“太棒了”而不是“太可怕了”。
“您对此有什么看法,里泽兰小姐?”
“哦,当然了,波洛先生。外面有不少闲话。可我从来不听信闲话。有许多不可靠的流言蜚语一直在流传。毫无疑问,奥德菲尔德医生自打出了那事之后一直表现得十分奇怪,不过就像我一再说过的,我们当然不能认为这就说明他心里有鬼。也许只是伤心的缘故吧。不过,当然了,他和他太太也不算多么恩爱。我很清楚这一点——我有第一手的可靠信息。哈里森护士照顾了奥德菲尔德太太三四年,直到她去世,她基本上也承认这一点。而且您知道吗,我一直觉得哈里森护士也心存疑虑——她倒从没说过什么,可是从态度上能看出点什么的,对吧?”
波洛哀伤地说道:“可是没有依据,什么也做不了啊。”
“是的,这我明白,波洛先生,不过当然了,如果把尸体挖出来检验一下,你们不就清楚了?”
“没错,”波洛说道,“这么一来就都清楚了。”
“当然了,以前有过许多类似的案子,”里泽兰小姐说道,她的鼻翼兴奋地抽动着,“比如说阿姆斯特朗案