“在写书,对吗?是小说?”
“民间传说。,我/地*书^城* ,已¨发?布^蕞/鑫¢彰.結^”布丽吉特说。
“那你可是来对地方了,”律师说,“这里真是包罗万象,无奇不有。”
“别人也这么说,”卢克说,“我相信你一定能帮我一点忙。你一定碰到过奇怪的举动或者有趣的习俗吧。”
“噢,我不大清楚,也许——也许有吧。”
“没听说过鬼屋?”
“不,没听说过。”
“我听过一个有关小孩的迷信。”卢克说,“据说一个男孩子要是死于非命,通常会变成僵尸。女孩子却不会,很有意思。”
“太有意思了,”艾伯特先生说,“我以前从来没听说过。”
那是理所当然的,因为这根本就是卢克杜撰的故事。
“好像有一个男孩——叫汤米什么的——曾经在你的事务工作过,我有理由相信大家一定认为他变成了僵尸。”
艾伯特先生的脸色显得有点发紫。
“汤米·皮尔斯?一个没用的废物,又好管闲事的顽皮鬼。.如!雯′惘` !耕!鑫-醉·全!谁看过他变成僵尸了?怎么说的?”
“这种事很难查证,”卢克说,“谁也不会光明正大地说,可以说,这就是个谣言。”
“对、对,我猜是吧。”
卢克又巧妙地换了话题:“唯一能听到人家谈论的人就是当地的医生。他们替病人看病的时候,可以听到不少消息——各种迷信、符咒、可能还有春药什么的。”
“你应该去找托马斯,他是个好人,完全跟得上时代,不像可怜的老亨伯比。”
“他有点保守,不是吗?”
“顽固透了!可以说是最顽固的死硬派。”
“你们曾经为了用水计划吵过架,不是吗?”布丽吉特说。
艾伯特先生的脸又涨得通红。“亨伯比对一切进步的事都冥顽不灵,”他尖声说:“他坚决反对那个计划!说话粗鲁,无所顾忌。他说的有些话都可以拿去起诉他!”
布丽吉特喃喃道:“可是律师绝对不会打官司,对不对?他们还有更好的办法。·顽? ? .鰰.栈/ .埂-欣-嶵′快~”
艾伯特开怀大笑,他的怒气来得快,去得也快。“不错,布丽吉特小姐!你说得太对了,我们搞法律的对法律实在太清楚了,哈哈!对了,我该走了。要是有什么事需要我帮忙,尽管打电话给我。那个菲……菲茨……”
“菲茨威廉,”卢克说,“谢谢,一定!”
他们一边走着,布丽吉特一边说:“要是你还想知道更多有关艾米·吉布斯的事,我可以带你去找一个人,她或许能帮你。”
“谁?”
“韦恩弗利特小姐。艾米离开阿什庄园之后,曾经到她那儿做过事。艾米死的时候还是在她那儿做事。”
“噢,我懂了。”他有点意外,“非常谢谢你。”
“她就住在这里。”
他们正穿过村中草坪,布丽吉特将头倾向卢克前一日曾经注意过的乔治亚式大房子,说:“那是威奇大屋,现在已经变成图书馆了。”
图书馆旁边那间小屋子和图书馆一比,就像洋娃娃住的屋子一样。它的阶梯白得耀眼,门环闪闪发亮,窗帘是拘谨的白色。
布丽吉特推开大门,走上阶梯,这时,前门开了,一个老太太走了出来。卢克觉得她就像典型的乡下老小姐,瘦弱的身躯上整齐地穿着苏格兰呢外套和裙子,另外还穿了一件灰色丝质上衣,别着一枚烟晶胸针。那顶精致的毛呢帽,端端正正地戴在她优雅的头上。她神情愉快,夹鼻眼镜后面露出一双精明的眼睛。
“早,韦恩弗利特小姐。”布丽吉特说,“这是菲茨威廉先生。”
卢克俯身行礼。“他在写一本有关死亡、乡下风俗,和一些常见的可怕习俗的书。”
“噢!”韦恩弗利特小姐说,“真是太有趣了。”她鼓励地对他笑了笑。
他不禁又想起平克顿小姐。
“我想,”布丽吉特说——他又注意到她用那种平淡得出奇的口气说话——“你也许可以告诉他一些关于艾米的事。”
“噢,”韦恩弗利特小姐说,“艾米?对了,是艾米·吉布斯。”他发现她的表情里透着新的东西,似乎想要好好打量他。接着,她似乎下定了决心,带头走进大厅,说:“进来吧,我可以晚一点再出去。”卢克表示歉意。她