“休伯特不是一个正常人,”巴林坚定地说,“他常常怒气冲天,在涉及家族荣誉的事情上极为偏执。*求+书!帮! ^已_发′布_最/鑫-璋^劫/在很多方面他都显得神经兮兮。但总的来说他算是个精明的人。”
“没错。他足够精明发现自己被勒索。”
“一个人会因为被勒索而选择自杀吗?”巴林问道。
“先生,如您所见,这的确很荒唐。这下我得尽快查清楚此事。考虑到家庭原因——这是他在信中的说法。好啦,先生,您见多识广,应该了解一个人恰恰有可能为家庭原因而自杀。”
“您的意思是……?”
“这整件事情看起来,从表面上看起来,好像是这位可怜的先生查出了什么,而他自己又无法面对。可是您明白,我对这事负有义务。我已经被雇用,被委以此任,我接受了这个任务。死者不愿意把这个‘家庭原因’暴露在警察面前,所以我必须行动迅速,查出真相。”
“那您查出真相之后呢?”
“那时我就得谨慎周全,尽力而为。-0?0?小¢税?旺. ′埂·鑫¢罪/全?”
“我明白了。”巴林说。他默默吸了一小会儿烟,然后开口道:“我恐怕帮不到你什么。休伯特心里有什么事从来不和我说,我毫不知情。”
“先生,但是您可以告诉我,您觉得,谁可能会勒索这位可怜的老人呢?”
“很难讲。对了,庄园有个代理人。他是新来的。”
“代理人?”
“是的。他叫马歇尔,马歇尔上尉,人很和气。他曾经在战争中失去了一只胳膊。虽然他来这里才一年。但我知道休伯特欣赏他,并且信任他。”
“如果是这个马歇尔上尉在欺诈他的话,那也谈不上有什么需要保密的家庭原因了。”
“是——是的。”
波洛的眼睛敏锐地捕捉到了巴林的犹豫不决。
“说吧,先生。明白说出来吧,我求您啦。”
“也许这些都只是流言。”
“我恳求您,说吧。”
“那么,好吧,我说。`x~q?u·k?a_n.s.h¢u*w-u/.-c?o′m!您在客厅里有没有注意到一位很漂亮的年轻姑娘?”
“我注意到有两位很漂亮的年轻姑娘。”
“噢,对了,那是阿什比小姐。很可爱的小姑娘。她是第一次来庄园做客。哈里·戴尔豪斯向利彻姆·罗奇夫人请求,把她邀请来的。不过,我要说的是一个黑皮肤的姑娘——黛安娜·克利夫斯。”
“我注意到她了,”波洛说,“她是那种会吸引所有男人注意的姑娘。”
“她是个小妖孽。”巴林突然爆发,“她和这方圆二十英里内的每个男人都有过关系,或深或浅。总有一天有人会杀了她。”
他拿出一块手帕抹了抹额头,丝毫没意识到别人正饶有兴趣地凝视着他。
“那么,这位年轻姑娘是——”
“她是利彻姆·罗奇收养的女儿。他和妻子因为没有孩子而非常失落。他们收养了黛安娜·克利夫斯,她是一个远房侄女。休伯特对她非常重视和疼爱,把她视若珍宝。”
“那恐怕毫无疑问,他不愿意她结婚啰?”波洛抛出了一个暗示性的问题。
“除非她嫁给合适的人。”
“而那个合适的人就是您,先生?”
巴林吃了一惊,脸涨红了。
“我从没这么说过——”
“噢,不,不!您什么也没说。可您就是,对吗?”
“是的,我爱上了她。利彻姆·罗奇也很满意。他觉得我很适合她。”
“那么小姐自己的想法呢?”
“我告诉过你,她是魔鬼的化身。”
“我了解。她有自己的消遣方式,是吗?不过马歇尔上尉为什么会扯进来?”
“噢,她经常见他。人们对此也颇多谈论。并不是我觉得他们有什么。他只是又一个战利品而已。”
波洛点了点头。
“但假设他们确实有点什么——那或许就可以解释为什么利彻姆·罗奇先生想要谨慎处理家庭事务。”
“您这下明白了吧,猜测马歇尔侵吞庄园主的钱财完全是空穴来风。”
“噢,当然,当然!也许这是一桩伪造支票的案件,而这家里有些人被牵涉了进来。那么这位年轻的戴尔豪斯先生又是谁呢?”
“他是庄园