上魏明还向他请教了一下关于中国什么类型的书在美国最有市场。
这个龚必扬很有发言权:“关于餐饮美食、传统文化还有医学保健的图书最受外国读者喜爱,
在唐人街那些针灸理疗馆有很大一部分生意都来自白人。”
“那文学类看的多吗?”
“古典文学还有民国时期的一些大家作品还是很受欢迎的,当然,大部分都是华裔群体在消费,我也是从小就读鲁迅,而且中英文都看过,像四大名着在我小时候没有很好的译文版本,都是看原版的,比较吃力。”
“哈哈,你来巧了,这次我们的外文出版社带来了《红楼梦》全套英译版,如果之前没看懂的话,这次应该可以理解得更顺畅了。”
“哦,是吗,那我们唐人书屋肯定是热烈欢迎的!”随即他又道,“我们还希望能在美国发行《人间正道是沧桑》英译版本,让更多西方人了解这段可歌可泣的历史。”
听到这,魏明一愣:“你还想买《人间正道是沧桑》英文翻译授权?”
“对啊,这可以说是我这次法兰克福最主要的目的。”
魏明笑着摇摇头:“兄弟你运气不错,不需要你们翻译,等着我们外文出版社的杨宪益和戴乃迭两位先生的译本即可,他们可是《红楼梦》的译者,功力相当深厚,不知道你听没听说过他们。”
“我干这个的自然知道,我读过他和夫人翻译的英文版《儒林外史》,可我们老板希望由本社进行翻译出版《人间正道是沧桑》。”
魏明摆摆手:“这个没得商量,这是上头的决定。”
因为《人间正道是沧桑》涉及很多国共两方的真实历史人物,甚至有些都还健在,为了政治正确,传播范围最广的英译版必须牢牢掌握在自己手上,这是解释权之争。
龚必扬垂头丧气,感觉回去没法跟老板交代啊。
在靠近六号馆的时候,龚必扬道:“魏先生,我可以先打个电话吗?”
“给你们老板?”
“对。”
“好吧,我们的展位在一楼,占地很大,而且挂着中式灯笼,你进来后直接来找我们好了,不要跟中国台湾的展位弄混了,我先进去看看。”
龚必扬点点头,立即去找地方打国际长途了。
电话直接打到了唐人出版公司那里,龚必扬是唐人出版社的社长,在他上面还有一个出版公司总经理,负责出版和书店两块业务,也是华人。
而总经理之上还有一个大老板,出版公司只是她众多产业中微不足道的一项。
龚必扬够不着大老板,只能跟总经理汇报一下,出来前拿下《人间》英译授权是总经理交代的最重要的任务。
总经理迟疑片刻道:“我会跟大老板说的,回头打到你酒店去,不过你现在当务之急是拿下魏明其他作品的版权,大老板非常欣赏他。”
“我也很欣赏他,不过并不是所有他的作品都有市场潜力,我刚刚发现了他的两本新作都不错,但一些旧作恐怕——”
总经理:“那我不管,总之你要做的让大老板开心才行。~q·u`s·h.u¨c*h,e`n¨g..^c\o?m`”
当龚必扬打电话的时候,中国展位那里也相当热闹。
改革开放后,我们开始看世界,世界对中国也非常好奇,这里自然吸引了很多国外出版人的关注。
不过刚刚从欧美区过来,回到国产区,魏明能明显感觉到国内书籍在外形上的差距,封面装帧都太简约朴素了,视觉吸引力上天然就差了一截。
就说魏明的《狮子王》中文版,封面上竟然都没有一只狮子,不过里面插图倒是有几张。
这时一个亚洲人拿起了一本《狮子王》,魏明一眼就看出他不是华人。
果然,很快大使馆的麦克过去跟他交流,说了两句英语就转为日语了,没想到麦克也是高手啊魏明听不懂他们在说什么,自己主要学的日常用语,他们说的都是专业词汇,
见他过来了,麦克立即招呼他:“魏老师,这里这里!”
他给两人介绍了一下,原来这位是德间书店这次派到法兰克福的工作人员,